|
היחידה להיסטוריה ותיאוריה, בצלאל //
גיליון מספר 3 - הלם היפה, חורף 2006
"שקר החן והבל היופי": אורנמנטיקה חתרנית ב'ציורי השטיחים' של אסד עזי גל ונטורה | |||||||||||||||||||||||||||
|
יצירותיו של אסד עזי מראשית שנות התשעים גדושות בצבעים עזים ובדגמים חוזרים, ומעוטרות באבנים נוצצות ובגדילי בד שמקנות להן מראה זוהר דמוי תכשיט מפתה המושך ומהנה את העין. השימוש בקישוט ביצירות אמנות מתקשר לרוב למוצא אתני, ורבים טענו לאורך השנים כי יש בכך ביטוי ויזואלי למוצאו המזרחי של אמן דרוזי זה. הכינוי "ציורי השטיחים" שנותן עזי ליצירות אלה מחזק את המימד הקישוטי-מוסלמי הטמון בהן, שכן הוא הופך את היצירות לאביזר ביתי שתפקידו עיטור ויפויי, ואף מזכיר את התפקיד הדתי של השטיחים כמשטח לתפילה במסגדים. בשל כך, יש שניסו לטעון כי עזי פנה בציורי השטיחים אל האורנמנטיקה בגלל המסורת המוסלמית האוסרת תיאור דמויות, אך בכך התעלמו ממוצאו הדרוזי של האמן, אשר המשיך ליצור יצירות פיגורטיביות בעת שעסק בסדרת השטיחים, ואף שילב מוטיבים פיגורטיביים ביצירות אלה. כשאנו מתבוננים ביצירותיו של אסד עזי מראשית שנות התשעים מכים בנו הצבעים העזים, הדגמים החוזרים, גדילי הבד הנאים המוצמדים להן והאבנים הנוצצות המשובצות בהן כמו בתכשיט מפתה שמושך את העין. השימוש בקישוט ביצירות אמנות מתקשר לרוב גם למוצא אתני, ורבים טענו לאורך השנים כי יש בכך ביטוי ויזואלי למוצאו המזרחי של אמן דרוזי זה.[1] הקישור בין אורנמנטיקה ובין מזרחיות נובע ללא ספק מאופיה של האמנות המוסלמית, אשר בחרה ממניעים דתיים להתמקד בצורות לא פיגורטיביות כמו דגמים צמחיים וכתב שהפך לתשליבים מפותלים ועשירים המעטרים כתבי יד, חפצים ומבנים. הכינוי "ציורי השטיחים" שנותן עזי ליצירות אלה מחזק את המימד הקישוטי-מוסלמי הטמון בהן, שכן הוא הופך את היצירות לאביזר ביתי שתפקידו עיטור ויפויי, ואף מזכיר את התפקיד הדתי של השטיחים כמשטח לתפילה במסגדים. בשל כך, יש שניסו לטעון כי עזי פנה בציורי השטיחים אל האורנמנטיקה בגלל המסורת המוסלמית האוסרת תיאור דמויות, אך בכך התעלמו ממוצאו הדרוזי של האמן, אשר המשיך ליצור יצירות פיגורטיביות בעת שעסק בסדרת השטיחים, ואף שילב מוטיבים פיגורטיביים ביצירות אלה. למעשה, השטיחים של עזי מנסים להטעות את הצופה ומתיימרים להיות מזרחיים, עיטוריים, שטוחים ומופשטים, אך הם אינם כאלה, והם משלבים בתוכם אלמנטים מערביים ופיגורטיביים רבים שמעוררים שאלות חברתיות ופוליטיות על אלימות, שונות, ניגודים וזהות.
רבות נכתב לאורך השנים על המזרחיות הרבה המאפינת את יצירותיו של עזי. הוא עצמו מתיחס לדברים אלה, ואומר שאנו, כמערביים, נוטים לפרש כל קישוט כמזרחי, למרות שאצלו יש שימוש בקישוטים מערביים ממקורות שונים. בהתבוננות ביצירה האחרונה מובנים דבריו של עזי, משום שלמעשה, למרות הדמיון לשטיח העותמני, המלבן המרכזי מזכיר את יצירותיהם של מארק רותקו וברנט ניומן האמריקאים. בנוסף, האורנמנטיקה כאן אינה מזרחית, אלא מערבית - התליון אינו מנורת מסגד וצורותיו אינן מזרחיות, ואף העיטור הצמחי בבד בשולי היצירה אינו מזרחי, אלא מערבי לחלוטין. ניתן לראות כי למרות נטייתו הקומפוזיציונית למזרח, מזרחיות זו אינה טהורה, ובשל קירבתה הרבה למערב ניתן לכנותה 'אורינטליזם', דהיינו מזרחיות המושפעת מראיה מערבית, למרות מוצאו המזרחי של עזי עצמו. חינוכו המערבי ארוך השנים, וחייו המנותקים כמעט מן הכפר בו נולד הופכים אותו לזר ושונה בתרבות ממנה בא, ונותנים את אותותיהם ביצירותיו ה"מזרחיות" כביכול, שהן למעשה זן חדש של מיזוג בין מזרח למערב. ביצירותיו משטה עזי בצופה המערבי שנוטה למפות יצירות קישוטיות כמזרחיות דקורטיבית ריקה מתוכן, וכך מתייג אותו באופן מיידי כאמן ערבי-מזרחי ומחמיץ את ריבוי המשמעויות הטמונות באורנמנטים המשולבים ביצירותיו.
ריבוי משמעויותיו של האורנמנט עולה גם מהיצירה ירמיהו מ-1991 (תמ' 3). במרכזה מצוירות שורות אופקיות של ורדים כחולים, שמתחת להן חבויה דמותו של הנביא המבוססת על ציורו של מיכלאנג'לו מהקפלה הסיסטינית (תמ' 4). דמותו מוסתרת כמעט לחלוטין על ידי האורנמנטיקה העשירה, ורק בבחינה מדוקדקת ניתן לגלות את צללית דמותו הכפופה. ירמיהו, המתואר על ידי מיכלאנג'לו כאדם מהורהר בתנוחה מכונסת של חשיבה ומלנכוליה מייצג את הטיפוס המכונה "ויטה קונטמפלטיבה" (חיי התבוננות), אשר נתפס בתקופת הרנסנס כאדם בעל מזג מלנכולי המאפיין נביאים, משוררים והוגים.[3] כפי הנראה מיכלאנג'לו עצמו הזדהה עימו, ויתכן וגם עזי בוחר בו כדמות להזדהות אישית.[4]. אולם בניגוד לביקורת הפוליטית הבוטה שהטיח עזי כאזרח - עזי האמן מסווה את ביקורתו החברתית, והרמז לחורבן בדמותו של ירמיהו מכוסה באורנמנטיקה, בפריחה צבעונית וביהלומים מדומים. דרך הסתרת הדימוי מתחת לעיטורים מציג עזי את הצורך בחיפוש הנבואה, אותה איננו רואים בגלל התמקדותנו בקישוטים הממלאים את המישור הקדמי של היצירה, תוך התעלמות מן הביקורת הקשה המצויה מתחת להם.
ביצירה Red Rose המצוירת על גבי מצע של נייר אורז אדום מחוספס מופיע ורד ירוק במרכזו של מלבן אדום התחום על ידי מסגרת אדומה (תמ' 5). השימוש במלבן המרכזי של הצבע מזכיר את יצירותיו של רותקו, והבחירה ברקע אדום שעליו בולט פרח בצבע שונה מזכיר את יצירתו של מימו פלדינו אדום שקט.[6] אך בשונה מיצירות אלה משלב עזי ביצירתו כתב, ומתחת לורד שלו מופיעה באותיות אדומות המילה 'ROSE' שנושאת בתוכה משמעויות שונות - מצד אחד פירושה אדום ורדרד, כך שלה עצמה יש משמעות של צבע, ומצד שני משמעותה גם הסוג של הפרח המוצג מעל למילה. באופן פרדוכסלי, הפריט היחיד ביצירה אדומה זו שאינו צבוע באדום הוא הורד הירוק, המהווה צבע משלים לאדום, וצבעו היחודי אינו מאפיין ורדים, אלא עלים וגבעולים. למעשה, באמצעות הורד בודק עזי משחקי לשון וצבע בין הורד הויזואלי ובין הורד הטקסטואלי.[7] ביצירתו צבוע הורד הטקסטואלי באדום, אך הורד הפיגורטיבי הוא ירוק. בעזרת משחקים צבעוניים אלה מראה לנו עזי שצבעו הירוק של הפרח, שאינו צבעו הטבעי, לא משנה את הזיהוי המוחלט שלו כורד. המשחק בין צורת הפרח ובין שמו וצבעו מזכיר את אחד המשפטים שאומרת יוליה לאהובה רומאו במחזה של שייקספיר, כחלק ממונולוג שדן בשמו ובמוצאו: רומאו, הו רומאו, בשל מה / אתה רומאו? התנכר נא לאביך, / המר שמך... / הן רק שמך בלבד אויבי הוא, / שכן אתה אתה הוא, רק שמך מונטגי. / מונטגי מהו? לא פנים, לא יד, / לא רגל ולא זרוע, אף לא אבר / כלשהו מאבריו של בן - אנוש. / אכן, יהי שמך אחר! שם מהו? / נקרא לשושנה בשם אחר, / האם יאבד לה ריח ניחוחה? / אם אין רומאו מתקרא רומאו, / הכי יחדל להיות עוד כליל - תפארת? / רומאו! זה השם לא עצם הוא / מעצמיך. הוא, עליו ותר נא, / וחלף זה את כל עצמי לקחת![8] בדבריה אומרת יוליה לרומאו כי שמו אינו קשור למהותו כאדם, וכי אין לו כל חשיבות בעיצוב דמותו. אמירה זו קשורה לזהות, וטומנת בחובה שני רעיונות מנוגדים - מצד אחד היא מבהירה כי אין חשיבות לשם, וכי גם אם נקרא לאדם בשם אחר - הוא עדיין יהיה במהותו אותו אדם. מצד שני, בדבריה מבקשת יוליה מרומאו שישנה את שמו על מנת שתוכל להינשא לו, וכך למעשה אומרת כי שמו לא צריך להיות חשוב בעיניו, למרות שיש לו חשיבות בעיניה. לפיכך, דרך המילה Rose המאזכרת דיאלוג זה אומר עזי לצופים כי מתן שם או חלוקת אנשים לקטגוריות מילוליות אינה קובעת את זהותם - תיוגו כדרוזי, ישראלי או ערבי אינן משנות את זהותו הפנימית ולא מצמצמות את מורכבותה הרבה. יחד עם זאת, הוא מבין את המסר המנוגד הטמון ברעיון זה, ואולי ניגוד זה הוא שגרם לו לכנות את עצמו 'אסי' במהלך שירותו הצבאי. נסיון זה הוכיח לו כי שם אינו חשוב, משום שהוא אינו משנה את תכונותיו של האדם הנושא אותו, אך מצד שני יש לו חשיבות רבה בעיני הזולת. השימוש במילה Rose מעלה משפט מפורסם נוסף שנאמר על ידי גרטרוד שטיין: "a rose is a rose is a rose".[9] במשפט זה אומרת שטיין כי לא צריך לחשוב על המשמעות הסימבולית של הפרח ועל מה הוא מייצג - ורד הוא ורד, ואין צורך להפוך אותו ליותר מזה. דרך משפט זה אומר עזי יש לקבל את האדם או את היצירה כפי שהם, בלי לנסות לחדור למשמעויות נוספות שלא בהכרח מצויות שם, משום שהאדם הוא בהכרח מה שהוא.
יש את ה- rose הפיגורטיבי לעומת rose סכמטי ומנוסח דמוי רוזטה. הורד הממשי הוא חלק מהתפיסה המערבית וכך גם המילה ומשמעותה. לעומתה עומדת תפיסת האסלם בה לא היו רשאים לתאר ריאליה ולכן הם הפכו את המציאות לנוסחאות. ביצירותי יש חיבור בין רותקו למינימליזם - חלוקת המרחב לחלקים בסיסיים בתוספת האורנמנטיקה שמהווה ניסוח של הטבע.[11] בדבריו מעלה עזי את השאלה שהעלה קוסות' ביצירותיו - מה מביניהם הוא הביטוי המובהק ביותר לורד? הורד הפיגורטיבי, הורד הסכמטי והמתומצת, או המילה הכתובה? מהי חשיבותה של החזות החיצונית? האם מהותו של הורד משתנה אם הוא מזרחי או מערבי? עצם הכיתוב 'ROSE' שמופיע מתחת לשני הורדים מחריף את השאלה - האם הם זהים, או שמא צורתם השונה, אשר נובעת ממוסכמות משתנות, משנה את מהותם? האם ורד הוא תמיד ורד, או שמא שינויי החזות הופכים אותו לדבר אחר? השאלה מוחרפת לנוכח זיהוי הורד הסכמטי כמזרחי, למרות שהוא מקבל שם מערבי (באותיות לועזיות) ומבוסס בו זמנית על עיטורים מזרחיים ומערביים. כך מותיר עזי את ריבוי הזהויות שלו ביצירות אדומות אלה, ומראה כי בין אם יתואר הורד בשפה ויזואלית וטקסטואלית מערבית או מזרחית, מהותו תשאר אותה מהות. אולם בשונה מיצירות אלה, ביצירה ירמיהו מתוארים ורדים רבים, המונחים בשורות אופקיות על גבי הבד. אופן הנחתם מחזק את העלמת המסר של היצירה מתחת למעטה הקישוט, שכן הם נראים מרחוק כמו כתב ערבי, אך למעשה זהו כתב מדומה, אורנמנט.
השילוב בין אסתטיקה ובין אלימות עולה גם מ"סדרת האייל" שיצר האמן בראשית שנות ה-1990', המתארת ראש של איל על פורמט מאורך, שמתחתיו מופיעים מזבח, להבות אש דקורטיביות, או עיטורים צמחיים (תמ' 14-13). קרניו המסולסלות של האיל מזכירות אחדים מתיאורי גולגולות האיילים שיצר פבלו פיקאסו (תמ' 15). ואכן, למרות הבדלי הסגנון, שניהם מתארים טבע דומם, או ליתר דיוק "טבע מת" ("Nature Morte"), כפי שהז'אנר הזה קרוי בצרפתית. גם פיקאסו וגם עזי מעמידים את ראש האיל, המסמל מוות, כנגד אלמנטים דקורטיביים והופכים אותו לחלק אסתטי מטבע דומם.[16]
"השפה הדקורטיבית קשורה קשר עז לשפה הטרגית... במערב יש דקורציה על מוות, כמו עיטור על סרקופגים למשל. יש צורך לשים פרחים על גופתו של אדם מת - אנשים מקשטים את המוות ומנסים להפיג על ידי כך את המלנכוליות של האירוע."[17]
ראש האיל של עזי צויר על פי פרוטומה של איל מפלסטיק שהוא מצא בזבל, שהיה צבוע בצבעוניות ריאליסטית והתיימר להיראות כאיל אמיתי. עזי מספר על איסוף החפצים בזבל ואומר: "במקום שיקחו אותם למוות, אני מנקה אותם ומחזיר אותם לחיים חדשים... האיל הוא קורבן הצרכנות, שמתחילה ביפה ונגמרת בזבל."[20] הוא מוסיף שהאיל מיצג בעיניו את הזקנה והיציאה ממעגל החיים, את אובדן היופי והעמידה על סף המוות, שבה מסתכל האדם לאחור, ושואל את עצמו עבור מה נלחם כל חייו.[21]
בשונה מן הפן האילוזיוניסטי של תיאורי הטבע הדומם מן המאות ה- 18-17,[25] התפוז המקולף של עזי, כמו יתר האובייקטים המופיעים ביצירה, הוא סכמטי ושטוח. גם הכוס שבה מצויים כלי הנשק - כוס פלסטיק לדברי האמן עצמו,[26] מבהירה כי ציור טבע דומם הוא ראי של תקופה, ולפיכך היום אנו מציירים כלים חד-פעמיים. באמצעות הפניה לתיאורי טבע דומם מקשר עזי בין מסורת אמנותית בת מאות שנים ובין אלמנטים המייצגים אותו ואת חייו. התפוז המופיע ביצירתו מזכיר מצד אחד את הציור ההולנדי, אך מכיוון שזהו פרי שנתפס כטיפוסי למזרח התיכון הוא מייצג מקומיות. גם הכד, שמייצג כלי בית הולנדים, מזכיר לדברי עזי כד שתיה שהיה בבית ילדותו בשפרעם,[27] וכך גם ציד הציפורים שמזכיר לו חוויות ילדות.[28] בדומה ליצירות קודמות משנות התשעים, גם ביצירה זו מעלה עזי את בעיית הזהות האישית שלו דרך השימוש בעיטורים ממקורות שונים. ציורי טבע דומם נחשבו כנושא הנחות ביותר בהיררכיית הנושאים שנקבעו באקדמיה, שבראשם עמדו התיאורים ההיסטוריים.[29] דומה שעזי בוחר במכוון להתמקד בנושא נחות המצויר על מצע של אורנמנטיקה שנתפסת אף היא כאמנות שולית וזניחה. ביצירתו מנסה עזי לשלב בין שני סוגי אמנות נחותים - אורנמנט שבא ממקורות שונים וטבע דומם, ולהעלותם לדרגת אמנות גבוהה ואליטיסטית, שמעלה שאלות פילוסופיות שונות על המציאות. על ידי כיסוי הטפט בצבע ובאורנמנטיקה מעלה עזי שאלה הנוגעת לזהות – אשר עלתה גם בסדרת הורד - האם כיסויו בצבע זה או אחר משנה את זהותו הממשית? האם שינוי חזותו החיצונית בפנל המרכזי משנה את זהותו הנחותה, או שמא הוא נותר כשהיה למרות ההבדלים?
בדומה לגרניקה של פיקאסו, ביצירה זו נעלמים הצבעים והמזרח נותר נקי מהצבעים העזים שתמיד יוחסו לו.[32] הציור בלבן על לבן הופיע אצל מספר אמנים חשובים באמנות המערבית של המאה העשרים, כמו קזימיר מלביץ', אד ריינהרדט וברנט ניומן. בשימוש בלבן על לבן, עזי, כמו שלושת האמנים המערביים לפניו, אינו מתיחס רק לפן הצורני-מינימליסטי, אלא גם לתוכן הרוחני-מיסטי העמוק שנלווה לכך. כפי שהשימוש בלבן סימל אצל שלושתם רוחניות, כך גם בדת הדרוזית מסמל הלבן טוהר ורוחניות, ולפיה, ככל שהמאמין מקיף את עצמו בלבן כך הוא מראה יותר טוהר ואדיקות דתית. עזי טוען כי הוא בא ממסורת של לבן על לבן, וכי צבע זה מסמל עבורו טהרה וקדושה.[33] לפיכך, יצירתו הלבנה אינה דנה רק בצורה מתוחכמת על מהות המונוכרום, אלא גם על דרגות טוהר שונות,[34] ודרכה הוא משלב בין האמנות המערבית הרוחנית של המאה העשרים ובין התרבות והדת הדרוזית ממנה בא.
היצירה משלבת אורנמנט ואלימות באופן מעודן, אך רב-עוצמה. האורנמנט המרכזי ביצירה לבנה זו מזכיר מצד אחד דגמי עיטור גאומטריים בקומפוזיציות הרכזיות על כיפות של מבנים מוסלמיים (תמ' 24), ביניהם גם כיפת הסלע בירושלים, וכן שבכות המעטרות מבנים מסוג זה, ומצד שני חלונות שושנה עיטוריים המופיעים על חזיתותיהן של כנסיות מערביות רבות (תמ' 25). לצד השילוב בין אסלם ונצרות, מזרח ומערב, מאזכרת היצירה מקור מערבי מודרני - יצירותיו של האמן האיטלקי לוצ'יו פונטנה, אשר יצר חיתוכים בודדים על הבד הלבן, בדומה לחיתוכים הצדדיים של עזי (תמ' 26). ביצירה אחרת הוא יצר בעזרת חירור ספירלה קישוטית המזכירה את הרוזטה המרכזית מיצירתו של עזי (תמ' 27).
עזי מסביר כי המפגש בין החיתוכים הצדדיים והאורנמנט המרכזי מייצגים מפגש בין אלימות ודקורטיביות, וכי הדבר נושא עימו מסר פוליטי. לדבריו: "כאשר יש פגיעה אחת - זוהי אלימות, אך כאשר הפגיעה היא המונית - זה הופך להיות מקובל, טריוויאלי, קנוני, ובמקרה שלי לדקורטיבי."[35] בדבריו מתייחס עזי למימד הקישוטי הבולט שנוצר כתוצאה מן החיתוך בבד, ולהבדל בין החיתוכים הצדדיים המעטים לעומת החיתוכים הרבים במרכז שיוצרים צורת פרח קישוטי.[36] מסר דומה עולה גם משתי היצירות הקודמות בהן שולבה הציפור המתה, והוא קשור במצב הפוליטי השורר בארץ, ובתקריות האלימות הרבות המתרחשות בה ללא הרף. ביצירה זו נוגע עזי בהקהיית הרגישות שנגרמת בקרבינו כשאנו חשופים לאלימות חוזרת ונשנית, ואומר שכאשר אנו רואים מעשה אלימות בודד, או חתך בודד על הבד, הדבר מזעזע אותנו, אך כאשר האלימות מתרבה ואנו צופים בה מדי ערב בטלוויזיה, רגישותנו מתכהה והאלימות הופכת לדבר טריביאלי ולעתים אף אסתטי.[37] אסד עזי הוא אמן היוצר בין מזרח ומערב. האמן עצמו מודע למיקומו בצומת זו, ואומר כי הוא תוצר של כמה תרבויות, קורא בשלוש שפות, וחי בקודים תרבותיים של לפחות שתיים.[38] שילוב תרבויות זה עולה מן העיגול המרכזי המייצג בו זמנית מזרח ומערב, וכן מהשימוש בצבע הלבן, אשר מאחד מסורות רוחניות יהודיות, נוצריות ודרוזיות, מטשטש את ההבדלים בין העולמות, וממזג אותם לכדי ישות אחת. ביצירותיו עזי אינו מנסה להחליף את המערב במזרח, אלא לשלב ביניהם, ועל ידי כך ליישב את הסכסוך הפנימי שטורד אותו כל השנים ואינו נותן לו מנוח. לדבריו: "מאז ומתמיד הייתי סכיזופרן. המעבר שלי מהחברה הדרוזית לחברה הישראלית רק החריף את הענין והאמנות היא רק ביטוי אחד שלו. כל העולם שלי בנוי על ניסיון לחבר בין שני הניגודים האלה לאיזו סינתזה הרמונית אחת, שתכיל את שניהם ותהפוך לדבר חדש לגמרי."[39] יחד עם זאת, לצד מגמת השילוב, האיחוד וההשקה בין העולמות, ניתן לראות מגמה נוספת, הפוכה בפניה אל הלבן, והוא מייצג מחיקה, ניהיליזם וחוסר שביעות רצון.[40] דרך פעולת המחיקה מנסה עזי לבטל את הריבוי הקיים בעולמו, לכסות הכל ולהתחיל מחדש על מצע חלק, טהור, ונקי מהשפעות. דברים אלה עולים מדבריו של עזי עצמו שאומר: "הוא [הציור], ורק הוא, מאפשר לשכן זאב ליד גדי. הציור שלי משמש אותי לא מעט לצידוק קיומי ואולי די לי בזה. ודי לי אם אפשר להביט לחיים בעיניים. סיבה טובה להתעורר למחרת ולנסות שוב."[41] [1] חיים מאור, "מכחול כחול-לבן," על המשמר, 13 בפברואר 1987, עמ' 12; ניצה מליניאק, "נהייה אל המזרח," הארץ, 23 בינואר 1987, עמ' ב'7; רחל אנגל, "פסיפס של זהות," מעריב, 10 ביוני 1988, עמ' ד'7; אורית לוטינגר, "שימו לב למוזות," על השרון, 19 במאי 1995, עמ' 87 (ביקורת זו נכתבה על יצירתו של עזי שהוצגה במסגרת התערוכה "מרקם מקומי" ב- 1994, בה השתתפו מספר אמנים ישראלים ופלסטינאים). [2]גומחה זו מיוחדת לשטיחי תפילה, ואינה מצויה בשטיחים עיטוריים או במרבדי מסע (דזמונד סטיוארט, האסלאם הקדום (תרגם: אהרן אמיר), תל אביב, 1988, עמ' 177). [3] משה ברש, מיכאל-אנג'לו - עיונים בדרכי גילומה של הגותו האמנותית, ירושלים, תשמ"ו, עמ' 92-89. [4] עזי אומר כי הוא בחר בירמיהו כמיצג נביא שאמר את האמת הקשה לאנשים והוכיח אותם באומץ רב. אדם שביצע את עבודתו וביקר את ההנהגה והעם, למרות שהדבר פגע בו ובחייו האישיים (אסד עזי, תקשורת אישית, 4/1/98). בדומה לירמיהו, גם עזי סבור כי יש לשנות את המצב בארץ לפני שיגיע החורבן, והוא אף התבטא בחריפות כנגד השלטון הישראלי וכן כנגד גורמי אלימות בחמאס, שאיימו כתוצאה מכך על חייו אסד עזי, תקשורת אישית, 30/6/97). [5] אסד עזי, תקשורת אישית, 28/12/97. [6] יצירתו של פלדינו מופיעה בספר שעזי רכש ב-1983 (A New Spirit in Painting, London, 1981). היא מופיעה גם בספר המוקדש ליצירותיו של פלדינו אותו רכש עזי ב-1996 (N. Spinosa, Paladino, Milano, 1995, p. 54.) אשר רכישתו מעידה על ענינו המתמשך ביצירותיו של אמן זה. [7] "שושנה אדומה וחלון לבן," ארבע על חמש, מס' 52, מרץ 1994, עמ' 7-6. [8] ויליאם שקספיר, רומאו ויוליה (תרגם: רפאל אליעז), 1971, תל אביב, עמ' 87-86. [9] גנית אנקורי, במסגרת הקורס אמנות ישראלית, 2/11/97. [10] אסד עזי, תקשורת אישית, 28/12/97. [11] אסד עזי, תקשורת אישית, 28/12/97. [12] אמנים ישראליים רבים שילבו כתב עברי ועברי עתיק ביצירותיהם, כמו משה קסטל, מרדכי ארדון, אריה ארוך, משה גרשוני ואחרים (גנית אנקורי, "מעבר לחומה," קו, 10, יולי 1990, עמ' 168). [13] יצירה זו פורסמה במאי 1990 בעיתון סטודיו (גליון 11, עמ' 13) שכלל מספר מאמרים על אמנים ערביים ופלסטינים, ביניהם מאמרם של חיים מאור ושרית שפירא על יצירותיו של אסד עזי. גם מאמרה של גנית אנקורי, שפורסם בעברית בשנה זו דן באמנים פלסטיניים המשתמשים בכתב הערבי, אך מאחר ומאמרה הופיע באנגלית שנתיים קודם לכן, בגליון 14 של ה- Jewish Art, יתכן והוא זה שהשפיע על התענינותו של עזי ביצירות של אמנים בני דורו המשלבות כתב ערבי. [14] בראיון, 9/6/97, אמר עזי "מאחר ובגיל 13 עזבתי את הכפר לא היתה לי הרבה ירושה ערבית מבחינת ספרות ותרבות. אני יודע יותר על ההשכלה היהודית באירופה ועל השואה והספרות היהודית מאשר על תרבותי שלי... אני חצי מזרחי וחצי מערבי... אני סופר בעברית - זאת אינדיקציה לשפת אם, אך במספרים גדולים אני עובר לערבית." כששאלתי אותו מדוע לא כתב את ספרי השירה שלו בערבית, הוא אמר כי הוא אינו שולט מספיק בשפה הערבית לשם כתיבת שירה. [15] אסד עזי, תקשורת אישית, 27/6/97. יצירה זו פורקה, והברז הגזור עדיין מחכה על קיר הסטודיו למיקום חדש. [16] פיקאסו תאר גולגולות של בעלי חיים נוספים פרט לאילים, כמו שוורים ועיזים (ראו: Jean Sutherland Boggs, Picasso & Things (Exhibition Catalogue), The Cleveland Museum of Art, February-May 1992, pls. 108, 129, fig. 108). [17] אסד עזי, תקשורת אישית, 27/6/97. [18] התענינותה של או'קיף בגולגלות החלה כנראה בעקבות שהייה בתאוס שבניו במקסיקו ב-1929 וב-1930, שם טיילה במדבר ואספה עצמות מולבנות ויבשות של בעלי חיים שמתו (Charles Eldredge, Georgia O'Keeffe - American and Modern (Exhibition Catalogue), Hayword Gallery, London, April - June 1993, pp. 26, 201). בעקבות זאת היא יצרה מספר תמונות המתארות גולגלות של בעלי חיים שונים (ראה למשל: Georgia O’Keffe, Georgia O’Keeffe, New York, 1983, pls. 58, 71; Alexandra Arrowsmith and Thomas West (eds.), Georgia O’Keefe and Alfred Steiglitz - Two Lives, New (York, 1992, pp. 111, 113, 115; (Eldredge, pls. 21, 65 . או'קיף אף הצטלמה עם אחדות מהגולגולות שהיא מצאה, והקשר בינה וביניהן מזכיר את הקשר בין דיוקנו של עזי ובין ראש האיל שמחליף את מקומו בקומפוזיציה של תמונה זו (ראה למשל: Charles Eldredge, , Georgia O'Keeffe - American and Modern (exhibition catalogue), Hayword Gallery, London, April - June 1993, pp. 27-29; Arrowsmith and West, p. 110.) [19] Eldredge, p. 202. [20] נאוה סמל, "כלבי רחוב משוטטים," סטודיו, 36, נובמבר 1992, עמ' 23. [21] אסד עזי, תקשורת אישית, 2/9/97. [22] מרדכי גלדמן, "הקורבן כסמל מופשט," במחנה, ינואר 1989, עמ' 45. [23] במהלך החג נוהגים להקריב קורבנות ולספר על בריאת העולם ועל אחרית הימים, וכן להכין סעודות, ולערוך ביקורי בית וטיולים (מוסבאח חלבי, הדרוזים בישראל - תולדות, מסורת ואורחות חיים. תל אביב, תשל"ג, עמ' 3). חג זה מכונה גם 'החג הגדול', אל-עיד אל-כביר (סלמאן פלאח, תולדות הדרוזים בישראל. ירושלים, תשל"ה - 1974, עמ' 122). [24] Norbert Schneider, The Art of the Still Life, Köln, 1990, p. 108. [25] Schneider, pp. 10-12. [26] אסד עזי, תקשורת אישית, 28/12/97. [27] אסד עזי, תקשורת אישית, 4/1/98. [28] טלי כהן, "אסד עזי חי בתל אביב - לצייר לבן על לבן", דבר, ינואר 1989, עמ' 24; שפירא ומאור, עמ' 19; אסד עזי, תקשורת אישית, 27/6/97. [29] Schneider, pp. 8-9. [30] בביתו של עזי מצוי ספר ובו יצירה זו (Lawrence Gowing, Matisse, London, 1979, p. 187). [31] "קו התפר נפרם", צפון 1 - שישבת, 18 במרץ 1994, עמ' 18. [32] סמדר שפי, "נגד הדיבור האופנתי על "האחר"," הארץ, 20 במרץ 1994, עמ' ב'7. [33] אסד עזי, תקשורת אישית, 28/12/97. [34] שפי, "נגד הדיבור האופנתי על "האחר"," עמ' ב'7. [35] שרית שפירא וחיים מאור, "שטיח הפקר," סטודיו, 11, מאי 1990, עמ' 21. הקשר בין אלימות ודקורטיביות עולה גם מיצירותיו של פונטנה, אשר החירור והחריטות בבדיו יוצרים בליטות ושקעים, ולפיכך ניגודים של מעין "סדיזם חושני" כפי שמגדירה זאת קריויסקי (יהודית קריויסקי, פצעים ללא דם: לוצ'יו פונטנה והצד השני של התמונה, חיבור לשם קבלת התואר מ"א באוניברסיטה העברית בירושלים, 1995, עמ' 99). גם שילוב אבני הזכוכית הצבעוניות ביצירותיו מכניס אלמנט דקורטיבי ליצירות המנוגד לחורים ולניקובים האגרסיביים שבהן, וכך משלב פגיעה לצד יפוי של הבד (שם, קריויסקי, עמ' 104). [36] הניגוד בין שתי צורות החיתוך שקיימות ביצירתו של עזי בולט גם ביצירות שונות של פונטנה, אשר בחלקן ניתן לראות כי הוא עובד בדייקנות ובתכנון ולא בפרץ ספונטני של אלימות, ויוצר חיתוכים מחושבים וסטריליים - בדומה לרוזטה של עזי - בעוד שבעבודות אחרות, כמו "מושג חלל" מ- 1958, הוא יוצר חריטות חופשיות שמצביעות על תוקפנות אימפולסיבית, בדומה לחיתוכים הצדדיים של עזי (שם, קריויסקי, עמ' 124). [37] אסד עזי, תקשורת אישית, 30/6/97. [38] ע' בר קדמא, "רומנטי לכאורה", ידיעות אחרונות - 7 ימים, 17 במאי 1996, עמ' 76. [39] דניאל סער, "הדרך משפרעם לפריס עוברת בדרום ת"א," במחנה, 17 באוקטובר 1990, עמ' 35. [40] אסד עזי, תקשורת אישית, 28/12/97. [41] שפירא ומאור, עמ' 22. |